<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: What is the meaning of the Savior&#8217;s statement that it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter heaven?	</title>
	<atom:link href="https://askgramps.org/what-is-meaning-saviors-statement-that-it-is-easier-for/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://askgramps.org/what-is-meaning-saviors-statement-that-it-is-easier-for/</link>
	<description>Moral answers to everyday concerns, curiosities, and uncertainties.  Gramps considers all questions on all topics from all sources.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Sep 2021 03:42:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		By: Ian Mose		</title>
		<link>https://askgramps.org/what-is-meaning-saviors-statement-that-it-is-easier-for/#comment-96</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ian Mose]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 May 2006 10:57:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.askgramps.org/what-is-the-meaning-of-the-saviors-statement-that-it-is-easier-for-a-camel-to-pass-through-the-eye-of-a-needle-than-for-a-rich-man-to-enter-heaven/#comment-96</guid>

					<description><![CDATA[A quick web search turned up both a Greek and an Aramaic possibility for the &#039;rope&#039; translation:

The Greek word kamilos (&#039;camel&#039;) should really be kamêlos, meaning &#039;cable or ‘rope&#039;.  Some late New Testament manuscripts have this.  Hence it is easier to thread a needle with a rope rather than a strand of cotton than for a rich man to enter the kingdom.

An alternative linguistic explanation is taken from some Aramaic translations which have the word &#039;rope&#039; in the main text but a footnote which states that the Aramaic word &#039;gamla&#039; can mean both rope and camel because the ropes were made from camel hair. Evidence for this also comes from the 10th century Aramaic lexicographer Mar Bahlul who gives the meaning of &#039;gamla&#039; as a &quot;a large rope used to bind ships&quot;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A quick web search turned up both a Greek and an Aramaic possibility for the &#8216;rope&#8217; translation:</p>
<p>The Greek word kamilos (&#8216;camel&#8217;) should really be kamêlos, meaning &#8216;cable or ‘rope&#8217;.  Some late New Testament manuscripts have this.  Hence it is easier to thread a needle with a rope rather than a strand of cotton than for a rich man to enter the kingdom.</p>
<p>An alternative linguistic explanation is taken from some Aramaic translations which have the word &#8216;rope&#8217; in the main text but a footnote which states that the Aramaic word &#8216;gamla&#8217; can mean both rope and camel because the ropes were made from camel hair. Evidence for this also comes from the 10th century Aramaic lexicographer Mar Bahlul who gives the meaning of &#8216;gamla&#8217; as a &#8220;a large rope used to bind ships&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Ian Mose		</title>
		<link>https://askgramps.org/what-is-meaning-saviors-statement-that-it-is-easier-for/#comment-95</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ian Mose]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 May 2006 10:45:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.askgramps.org/what-is-the-meaning-of-the-saviors-statement-that-it-is-easier-for-a-camel-to-pass-through-the-eye-of-a-needle-than-for-a-rich-man-to-enter-heaven/#comment-95</guid>

					<description><![CDATA[I recall my seminary teacher saying that this scripture is mistranslated.  The word &#039;camel&#039; here is actually supposed to be &#039;rope&#039;.  I completely agree with your answer here, but the scripture itself makes more sense with this wording correction.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I recall my seminary teacher saying that this scripture is mistranslated.  The word &#8216;camel&#8217; here is actually supposed to be &#8216;rope&#8217;.  I completely agree with your answer here, but the scripture itself makes more sense with this wording correction.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
